
大寶伏藏TD1017དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར།
26-38-1a
༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །དབྱེར་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །འབྱེད་མཛད་མཆོག་སྤྲུལ་རཏྣའི་དགོངས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་བློ་གྲོས་ཅན། །སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ན། །ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། །སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ལས། །ཡོངས་ཤར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྟེང་། །རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །རབ་གདངས་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དྲག་པོར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་སྡང་མིག་
26-38-1b
གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ལྕགས་རལ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་ས་གསུམ་གཡོ། །རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། །བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་ནས་དབང་མེད་བྲན་དུ་སྡུད། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཆེ་བཙན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི། །སྙིང་ནང་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །གསལ་བརྟན་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སླར་ཡང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་འོད། །དྲག་པོར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་འབྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1017 དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར།
黑忿怒莲师（Palchen Tamdrin Nagpo）修法仪轨精要。Ra Ling 黑忿怒莲师。日常修持。
༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ།
黑忿怒莲师（Palchen Tamdrin Nagpo）修法仪轨精要。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །
诸佛智慧集一体，
ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །
三界众生命主黑汝嘎。
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །
忿怒尊胜马王具光恩德主，
དབྱེར་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །
无别三宝自性前敬礼。
རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །
马王修持之法金刚橛，
མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །
不驯调伏磨碎深伏藏之门。
འབྱེད་མཛད་མཆོག་སྤྲུལ་རཏྣའི་དགོངས་པ་བཞིན། །
开启者至尊化身仁珍之意，
སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གསལ་བྱ། །
为利具缘众生于此明示。
དེ་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་བློ་གྲོས་ཅན། །
是故，若具善缘且聪慧，
སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས། །
获得成熟灌顶住于胜誓戒。
བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ན། །
欲于魔众之战中获胜者，
ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། །
对此修法理应精进修。
སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།
皈依和发心如常。
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我)
ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ལས། །
诸法皆从空性大悲中，
ཡོངས་ཤར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། །
涌现恐怖尸林宫殿中。
པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྟེང་། །
莲花日月龙神地主上，
རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །
自心天铁宝剑赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处）字为标识。
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། །
彼放光明供圣众，聚集威力与加持。
དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །
降伏慢者安众生，
ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
收摄化为标识赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处）字及法器。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
嗡 嘛哈 卓达 赫亚 哲瓦 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，马头明王，吽，啪)
བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ །
自身化为忿怒尊黑忿怒莲师。
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །
身黑蓝色一面二臂怖畏相。
རབ་གདངས་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དྲག་པོར་གཙིགས། །
大张口，獠牙外露咬噬状。
སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་སྡང་མིག་
三目血红，怒目圆睁如闪电。
གློག་ལྟར་འཁྱུག །
 மின்னல் போல் ஒளிர்கிறது.
སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །
眉毛胡须火焰般闪耀。
ལྕགས་རལ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས། །
黑色铁剑如劫末之黑暗。
སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །
顶髻绿色马首嘶鸣。
ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །
右手高举天铁燃烧之宝剑。
གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ། །
左手铁钩索套束缚。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །
身披八种尸林饰物及黑色大氅。
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་ས་གསུམ་གཡོ། །
双足忿怒站姿震动三界。
རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ་ཡིས། །
金刚大笑声势猛，
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། །
令诸世间傲慢者，惊恐战栗慑于威。
བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་ནས་དབང་མེད་བྲན་དུ་སྡུད། །
昏厥迷乱无力成奴仆。
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །
誓言智慧无二忿怒王。
ཆེ་བཙན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །
化为威猛炽燃之光身。
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི། །
于其心间自生智慧尊。
སྙིང་ནང་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །
心间日垫宝剑赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处）字为标识。
གསལ་བརྟན་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །
明亮稳固炽燃咒鬘绕。
མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས། །
如火焰轮般旋转。
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
放光供养圣众，聚集威力加持。
སླར་ཡང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་འོད། །
复次，发出轰轰烈烈的火焰。
དྲག་པོར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་འབྱ
强烈的光芒照射，遣除所有伤害。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1017 དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར།
The Essence of the Daily Practice Sadhana of Palchen Tamdrin Nagpo (Black Hayagriva). Ra Ling Black Hayagriva. Daily Practice.
༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ།
The Essence of the Daily Practice Sadhana of Palchen Tamdrin Nagpo.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །
The wisdom of all Buddhas is gathered into one,
ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །
Heruka who controls the life of the three realms.
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །
Wrathful King, glorious and kind Lord Hayagriva,
དབྱེར་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །
I prostrate to the essence of the inseparable Three Jewels.
རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །
The method of practicing Hayagriva is the vajra stake,
མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །
The profound treasure door that grinds the unruly into powder.
འབྱེད་མཛད་མཆོག་སྤྲུལ་རཏྣའི་དགོངས་པ་བཞིན། །
According to the intention of the supreme incarnation Ratna,
སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གསལ་བྱ། །
For the benefit of fortunate beings, I will explain it here.
དེ་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་བློ་གྲོས་ཅན། །
Moreover, those who are fortunate and intelligent,
སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས། །
Have received the ripening empowerment and abide by the supreme samaya.
བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ན། །
If you wish to be victorious in the battle against the forces of Mara,
ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། །
You should diligently practice this method.
སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།
Take refuge and generate bodhicitta as usual.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我)
ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ལས། །
From the self-radiance of emptiness and compassion of all dharmas,
ཡོངས་ཤར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། །
Appears in the center of a terrifying charnel ground palace.
པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྟེང་། །
Upon a lotus, sun, moon, naga, fierce spirit, and earth lord,
རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །
A self-aware sky-iron sword marked with the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处) syllable.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། །
From it, light radiates, offering to the noble ones, gathering power and authority.
དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །
Cutting down arrogance, placing sentient beings in bliss.
ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
Gathering back, the hand implements and HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处) syllable are completely transformed,
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，马头明王，吽，啪)
བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ །
I myself become the body of the Wrathful King, Black Hayagriva.
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །
Dark blue-black, one face, two arms, a terrifying face.
རབ་གདངས་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དྲག་པོར་གཙིགས། །
Widely opened, sharp fangs fiercely gnashing.
སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་སྡང་མིག་
Three eyes bloodshot, glaring eyes
གློག་ལྟར་འཁྱུག །
dart like lightning.
སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །
Eyebrows and beard blazing like fire.
ལྕགས་རལ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས། །
A black iron sword as dark as the darkness of the eon.
སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །
A green horse head neighs on the crown of my head.
ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །
The right hand brandishes a blazing sky-iron sword.
གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ། །
The left hand holds an iron hook and lasso to summon, bind, and subdue.
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །
Adorned with the eight charnel ground ornaments and a large black cloak.
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་ས་གསུམ་གཡོ། །
With two feet in a striding posture, shaking the three worlds.
རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ་ཡིས། །
With a fierce vajra laugh,
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། །
All the arrogant of the world are frightened and tremble.
བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་ནས་དབང་མེད་བྲན་དུ་སྡུད། །
Fainting and intoxicated, they are involuntarily gathered as slaves.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །
The Wrathful King, inseparable from samaya and wisdom,
ཆེ་བཙན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །
Becomes a glorious body, great, powerful, and blazing.
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི། །
At its heart, a wisdom being like itself,
སྙིང་ནང་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །
In the heart, on a sun, a sword marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处).
གསལ་བརྟན་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །
Around the clear, stable, and blazing mantra garland,
མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས། །
Revolves like a wheel of fire.
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
Light radiates, offering to the noble ones, gathering power, authority, and blessings.
སླར་ཡང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་འོད། །
Again, a roaring, blazing light,
དྲག་པོར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་འབྱ
Shines fiercely, eliminating harm.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་པོ་ཀུན། །རྩ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་ཇི་བཞིན་ཕྱེ་མར་བྱས། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འདྲའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །མི་དམིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་
26-38-2a
བོར་ཐིམ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཕཊ་ཕཊ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཆེན་པོའི་དོན་སྟེར་བའི། །ཡིད་བཞིན་འདི་འདྲ་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མཆོད་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དད་དང་བརྩོན་པ་མི་གཡེལ་བར། །ཡང་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་འཇུག་བདེ་དོན་ཀུན་ཡོངས་ཚང་བའི། །ལེགས་བཤད་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་འདི་ཁོ་ན། །རྨད་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་རྩེར། །ངེས་གསང་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་མངར་བྱས་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངོར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས།། །།




【现代汉语翻译】
所有微小的东西，都如被根火焚烧般化为灰烬。
器情万有转变为智慧幻化的坛城。
嗡 舍 班杂 卓达 嘿 咕噜 嘿 咕噜 吽 啪 (藏文：ༀ ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṂ ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿！金刚忿怒马头明王，呼噜，呼噜，吽，啪!)
在修法结束时，所有器情都融入光中。
融入自身，自身也融入舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
融入不可思议的大手印境界。
吽 吽，远离戏论，遍布广大法界。
啪 啪，器情转变为本尊的体性。
愿以此功德，使如虚空般的众生。
所有二取分别的迷惑污垢都得以清净。
愿在此生证得自性觉悟、意义遍在的主尊黑汝嘎（Heruka）的。
果位。
如是，这即是修持大权尊之殊胜方法。
以简短的语句，赐予伟大的意义。
如意宝般，于此信仰的胜幢顶端。
供养能生出一切成就。
因此，不要懈怠信仰和精进。
为了利益那些有缘如实修持的人。
为了方便入门，圆满一切意义。
这便是殊胜的莲花心髓之善说。
于奇妙的戒律千瓣莲花盛开之顶端。
以决定秘密的蜂蜜精华加以甘甜。
于具慧自在金刚之语面前。
由金刚持不变金刚（Dorje Chang Gyurme Dorje）所书写。
。

【English Translation】
All the small things are reduced to ashes as if burned by the root fire.
All containers and contents are transformed into a mandala of wisdom and illusion.
Oṃ Hrīḥ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ओṂ ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Hrih! Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat!)
At the end of the practice, all containers and contents dissolve into light.
Dissolving into oneself, and oneself also into the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrih).
Dissolving into the state of the Great Seal beyond conceptualization.
Hūṃ Hūṃ, free from elaboration, pervading the vast expanse of Dharma.
Phaṭ Phaṭ, containers and contents are transformed into the nature of the deity.
May this merit purify all beings equal to space.
May all the defilements of dualistic clinging be purified.
May the state of the self-aware, all-pervading Lord Heruka be attained.
In this very life.
Thus, this is the supreme method for accomplishing the Great Powerful One.
With few words, it bestows great meaning.
Like a wish-fulfilling jewel, at the top of this victory banner of faith.
Offering brings forth all accomplishments.
Therefore, without being distracted from faith and diligence.
For the benefit of those fortunate ones who practice correctly.
To make it easy to enter and complete all meanings.
This alone is the essence of the excellent speech of the lotus heart.
At the top of the wonderfully expanding thousand petals of discipline.
Sweetened with the essence of the nectar of definitive secrecy.
In the presence of the discerning, powerful Vajra's speech.
Written by Vajra Holder, Immutable Vajra (Dorje Chang Gyurme Dorje).

--------------------------------------------------------------------------------

